Mittwoch, 7. Mai 2025

Pieter Bruegel d.Ä.: Der Sturz des Ikarus

 

Pieter Bruegel d.Ä.: Der Sturz des Ikarus (um 1560); Brüssel, Königliche Museen der Schönen Künste


Musée des Beaux Arts

 

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

 

In Brueghel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

 

W. H. Auden

 

 

Musée des Beaux Arts

 

Über das Leiden wußten sie gut Bescheid,

die Alten Meister: wie kannten sie gut

seine menschliche Rolle; daß es geschieht,

während einige essen, ein andrer ein Fenster öffnet oder gelangweilt hingeht,

daß, während die Alten ehrfürchtig und gespannt

die wunderbare Geburt erwarten, Kinder immer dabei sind,

denen nicht viel daran liegt, und die

Schlittschuh auf einem Teich am Waldrande laufen;

sie vergaßen auch nie,

daß selbst die Mysterien stattfinden müssen

irgendwo abseits, an unsauberen Orten,

wo die Hunde sich hündisch benehmen und des Folterers Pferd

sein Hinterteil unschuldig an einem Baum kratzt.

 

In Breughels Ikarus zum Beispiel: wie alles sich beinah

gelassen vom Unheil abkehrt; vielleicht hat der Bauer

den Aufschlag gehört, den verlorenen Schrei,

aber für ihn war das nichts von Bedeutung; die Sonne

beschien, wie es ihre Pflicht war, die weißen im Wasser

verschwindenden Beine; und das kostspielige, stolze Schiff, das staunend

etwas gesehen haben mußte, – einen Jungen, der aus dem Himmel fiel –,

hatte ein Ziel und segelte ruhevoll weiter.

 

W. H. Auden

(übersetzt von Kurt Heinrich Hansen)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen